Detail Lontar
Klasifikasi AgamaII A/ 8/ 1152 . SIMA DESA SUDAJI
Terjemahan Bahasa Kawi Kalimat Awal
Om Awighnam Astu Namasidhem. Iti pakrethanira karma Désa Sudaji, linugraha I Gusti Nyoman Pandharungan, sirānu ta wirāsaning pakreta iki, yan sira tänu ta, wnang siră pinandha déning krama désa, mwah yan hana wong désanira, malaku dustha rahina kala, mwang ratri kala, saka Iwire ingamét, sira wnang kadadha déning karma désa, dadha ika maka ingane ingamét, tur drewe kang ingamét, mantuka nikel sapisăn, kunang ikang dadosan pinalih, sabagi ring désa, sabagi ring wong adrewe
Muwah tingkahing ngapadu galur ring désa, kunang kliyan désa mangretani tur manedunang, kang aprekarā ka Dalem, tur anggawa tohing ngaprekara, gung artha, 125, tur maruntutan canang, pada madah kang sanunggal.
Dosaning angamet pari, kari di adegan, sadérénge madéwasa mangalapin, gung artanya, 550
Terjemahan Bahasa Indonesia
OM semoga tiada halangan dan berhasil
Ini adalah peraturan warga Desa Sudaji, diberikan oleh I Gusti Nyoman Pandharungan. Beliau mengikuti isi peraturan ini. Jika beliau tidak mengikuti, patut beliau didenda oleh warga desa. Dan jika ada warga desanya sebagai pencuri saat siang hati maupun malam hari, apanya yang diambilnya, dia patut dijatuhi denda oleh warga desa. Dendanya itu seseai dengan yang diambilnya, serta milik yang diambil, kembalinya dua kali lipat buat satu kali perbuatannya, Adapun hasil dendanya dibagi, serbagian didesa, sebagian buat pemiliknya.
Lagi tatacara padugalur di desa, adapun Klian Desa menata serta memerintahkan yang bermuat ke Dalem, serta membawa sarana untuk itu, uang jumlah besar, 125, yang dilengkapi dengan canang sama-sama ditempat pada satu wadah
Desanya mengetam padi yang masih dipohonnya sebelum memilih hari baik mengetamnya, uang jumlah besar 550
English Translation
Hopefully there are no obstacles and success
These are the regulations for the residents of Sudaji Village, given by I Gusti Nyoman Pandharungan. He followed the contents of these regulations. If he doesn't follow, he should be fined by the villagers. And if a villager is a thief during the day or at night, whatever he takes, he should be fined by the villagers. The fine is according to what he took, and the property taken, he returns double for one action. The proceeds of the fine are divided, some to the village, some to the owner.
Another procedure for padugalur in the village, the village head organizes and orders what is loaded into the inside, and brings the means for this, a large amount of money, 125, which is equipped with an offering, both placed in one container.
The village harvested rice that was still on the tree before choosing a good day to harvest it, for a large sum of 550