Detail Lontar

Klasifikasi Tantri

VIB/11/2038. Meru Tumpang Solas

Terjemahan Bahasa Kawi Kalimat Awal

Wénten kocap katuturan satua Sang Prabu ring Kadiri madwé rabi kakalih. Sane pangarep Ida Sri Praméswari madwé oka kakalih I Mantri Daha ring I Galuh Daha. Sane lanang maparab Radén Waranan Taja, sane istri maparab Diah Nerangka Sari. Rabiné sané séosan mapungkusan Sira Niku. Kabinawa pisan kocap sayang i likuné. Sira liku maméta ring Ida Sang Prabu éling ring déwék sayang, mangdé Sri Praméswari makutang ka alasé, majepit duwi, bandil, déning Ida Sang Prabu kabatek antuk keni guna makadi birukah mawinan kadagingan pinunas

Terjemahan Bahasa Indonesia

Ada sebuah cerita Sang Raja dari Kadiri mempunyai dua istri yang pertama Ida Sri Prameswari memiliki dua anak, I Mantri Daha dan I Galuh Daha yang laki bernama Raden Waranan Taja, yang perempuan bernama Diah Nerangka Sari. Istrinya yang lagi satu bernama Sira Niku sangat manis perkataan saying I likune Sira liku berkata pada Sang Raja jika dirinya sangat sayang, agar Sri Prameswari dibuang ke tengah hutan, dijepit duri. begitu permintaan Sira Likune kepada Sang Raja

English Translation

There was a story that the King of Kadiri had two wives the first was Ida Sri Prameswari who had two children I Mantri Daha and I Galuh Daha the boy was named Raden Waranan Taja and the girl was named Diah Nerangka Sari the other wife was Sira Niku who spoke very sweetly out of jealousy Sira Likune told the King that she loved him dearly and asked that Sri Prameswari be abandoned in the middle of the forest trapped among thorns such was Sira Likune’s request to the King